

卡夫卡手稿也不「轉」啊,不也傳世了——哎呀媽呀,一用「專轉傳」話語,感覺說的真不是人話了。
前文回顧:頒獎董宇輝,人民文學獎成文壇笑料
上海高考作文把我整迷糊了。
專、轉、傳,這算是什麼邏輯下的分類呢?都帶「專」就行?真想給出題老師一磚!
一個朋友說這是「腦殘+強迫症」邏輯。

還有人解碼出新的暗語:

文人連個分類邏輯都沒有,以字形綁架為高級?真是丟人丟到高考上了。
1
這個「專、轉、傳」分類始自華東師範大學終身教授、上海寫作學會會長胡曉明教授。

他用這三字概括文章類型,自以為是漢字思維的創新,但是,拜託了,這種詰屈聱牙的強迫症分類思維,真算得上是對語言自由的暴力規訓了。
胡曉明在文中稱,「專」就是專業、專家的文章。專家之文,有「冷板凳」與「熱炕頭」兩類,但文章並非只能有這兩樣選項,排斥黑,不一定就是白,還有紅、黃、藍、綠等,世界是七彩的。這就要說到第二種文章的狀態:「轉」——「作者總是希望他們的文章能夠有更多的人讀到,並得到一種迅速的點讚,現世的聲譽回報,但專門經營此類,以傾動一時,驚聽回視,會很快變成隨風飄轉的、時代吸塵器裡面的灰塵。越是躥紅的網文,可能越是速朽的渣文。」
按胡曉明的說法,從「專」到「轉」再到「傳」,三個字也是辯證的關係——專家之文,過於小圈子,過於封閉,就自然變換而為「轉」家之文,「轉」家之文,過於輕淺、過於流俗,過於牽就人情與時尚,就會自然生出一種要求,一種真正傳世之文。
大家看明白他想說什麼嗎?專業文章不能傳世,還是通俗文章不能?專、轉和傳之間的關係到底是什麼呢?
另外專業文章既然可以是七彩的,那不就包括通俗化的「轉」文了嗎?專和轉又是什麼邏輯關係?如果再把傳包括進來,那他媽真是狗屁不通了。
文學學者,能有點最基本的邏輯意識嗎?
其實哪有什么正常邏輯,這就是在玩「專」字偏旁遊戲。
2
專業文章需「專」,通俗轉化需「轉」,傳世經典需「傳」,而所有路徑必須共享「專」的基因。
哈哈,三字強行統一「專」字偏旁,就像為不同靈魂的文章套上同款病服。
這種設計暴露了命題者的形式主義強迫症:試圖用視覺統一性掩蓋邏輯斷裂,用字形相似偽造理論自洽。
除此還有其他嗎?
這是虛假的三分法。
「專→轉→傳」的箭頭暗示文化進化論?但又說中途的「轉」流俗,那就不是進化了——另外,通俗的讀物,並不像你說的一定流俗的啊。
真是處處是bug啊。
再說了,專也可以直抵傳呀(如《時間簡史》),為何中間要加個「轉」?專和轉並不是對立的詞彙啊。
卡夫卡手稿也不「轉」啊,不也傳世了——哎呀媽呀,一用「專轉傳」話語,感覺說的真不是人話了。
這是最致命的。為了湊三個「專」字偏旁,讓人話變異了。
「專」字偏旁,在此成了思維裹腳布。這真是毫無營養的分類暴政。
傳世之作和「專」、「轉」有毛必然的邏輯?
魯迅寫《狂人日記》時想的是「救救孩子」,而非「專轉傳通關攻略」;曹雪芹著《紅樓夢》「字字看來皆是血」,何曾計算過轉發轉化率?所有穿越時空的文本,只因承載了人類精神的極限刻度,這哪是狗屁不通的專轉傳所能解釋的。
「專轉傳」的偏旁整飭,讓文學圈學術話語的形式貧困,暴露於天下。當高考命題沉迷於字形連連看,所謂的思想曠野,已被強迫症被修剪成了盆景。
真正的寫作,從不為偏旁折腰,只向自由致敬。每個時代自有其文脈,何須「專」字偏旁強行續命?
專轉傳的笑話,有點像馬保國大師的「接化發」——看到他被一拳打翻真開心。文壇和中國功夫一樣,要把這硬造概念的裹腳布去除了。